Rafael Copetti Editor
  • Início
  • A Editora
  • Conselho Editorial
  • Catálogo
    • Coleção Atemporais
    • Coleção Transtextos
    • Crítica Literária
    • Estudos da Tradução
    • Filosofia
    • História
    • Literatura Estrangeira
    • Literatura Infantojuvenil
  • Autores
  • Tradutores
  • Agenda
  • Notícias
0
Your cart is empty. Go to Shop.
Início / Loja / Rafael Copetti Editor / Livros Rafael Copetti Editor / Estudos da Tradução / A porta morgana: ensaios sobre poesia e tradução

A porta morgana: ensaios sobre poesia e tradução

R$ 49,90

A Giorgio Caproni ensaista, resenhista, jornalista é dedicado este volume, que reúne 41 prosas críticas selecionadas entre as mais de 2000 páginas da edição italiana das Prose critiche (1934-1989): uma seleção temática, utílissima para auxiliar o leitor a se orientar no vasto campo dos interesses do poeta. As prosas escolhidas para a presente edição, divididas em diferentes seções, traçam a história da formação e das razões da poesia de Caproni, adentrando diretamente seu laboratório poético e enfrentando alguns dos temas que alimentaram sua poesia, como as intensas relações com as cidades da sua vida e com os poetas por ele mais lidos e amados (Ungaretti, Pasolini, Montale, Sereni, Sbarbaro, Antonio Machado e outros). Fecha o volume
uma seção, especialmente importante por salientar a preciosa atividade de Caproni tradutor de poesia e de prosa, que apresenta suas “divagações” (assim diz modestamente o poeta) sobre o que significa traduzir. São todos textos capazes de mobilizar o leitor e os críticos de hoje, mas que também já entraram em contato com e produziram efeitos na história da poesia e na crítica: pensemos, por exemplo, naquela generosa tese de Caproni, que apontava para a existência de uma linha ligústica da poesia italiana, constituindo-se como uma ocasião para chamar a atenção sobre o forte vínculo da sua poesia com a natureza e o caráter lígure, mas também para apresentar seu atento, afetuoso exame dos poetas lígures, maiores e menores, do Novecento, que considera seus conterrâneos. O leitor encontrará neste livro, além de um pequeno aparato de notas, duas excelentes guias de leitura para situar Caproni no seu tempo: um ensaio de Enrico Testa, sobre a dimensão europeia da poesia de Giorgio Caproni, e a introdução de Patricia Peterle, que traça um amplo e minucioso retrato de poeta, a partir de suas prosas críticas. As prosas capronianas, caracterizadas por um tom coloquial, suave, simples, repletas de profunda humanidade, de afeto e relações (segundo uma boa fórmula de Patricia Peterle), são de leitura sempre agradável e estimulante, por si e para entender o poeta e seu mundo pessoal e intelectual. Após as primeiras traduções da poesia de Caproni, realizadas por Aurora Bernardini em 2011, a
publicação da presente seleção brasileira das prosas é mais um importante passo de um caminho de traduções e crítica capronianas que esperamos será ainda longo e fecundo.

Lucia Wataghin
Universidade de São Paulo – USP

***

“As qualidades que sempre me atraíram […] maestria na versificação, afabilidade comunicativa e um peculiar
suspense entre lírica e narração me parecem ser um atrativo para um grande número de leitores”.

Italo Calvino

“Não há melhor reconhecimento para ele do que saber lê-lo dentro desse quadro que organizamos: […] seu
trabalho realizado nas margens, quase com comovente humildade, aos pés da nossa Literatura; trabalho
poético cuja necessidade vem de uma disposição generosa para o exterior, isto é sua ‘vibração’ […] nesse
sentido é um dos homens mais livres do nosso tempo literário”.

Pier Paolo Pasolini

“A tradução como processo hermenêutico. Que envolve, ao mesmo tempo, duas personalidades (e suas
zonas obscuras) e duas línguas (seus recursos e picos idioletais) e, ainda, as possíveis revelações ou
‘descobertas’ de ambos os binômios […] é a partir desse diálogo ou embate, ao qual o eu assiste e sobre o qual trabalha, que a escrita desenha seu percurso e que a poesia, bem distante (como desejam alguns) de ser
autônomo evento expressivo que há em si as próprias razões, identifica o seu – sempre incerto – destino”.

Enrico Testa

“Entre os poetas que conheci, Caproni é o que mais admirei – isto é, aquele que em cada instante olhei com
absoluta maravilha. Maravilha diante de um homem de aparência simples e modesta, que poetou – e, portanto, viveu, se a vida é o que é gerado na palavra e resta inseparável dela […]. Aqui não faz sentido decidir entre o poetado e o vivido […] é evidente nele a intimidade entre pensamento e poesia”.

Giorgio Agamben

***

Giorgio Caproni (Livorno 1912-Roma 1990) é considerado um dos poetas mais representativos da
poesia italiana do séc. XX. Com uma poética altamente moderna e original, logo chamou a atenção de Pasolini. Caproni começa a publicar em meados da década de 1930, mas é nos anos 1950, depois da experiência-limite da guerra, que sua escrita sofre abalos e desmoronamentos, buscando um verso sempre mais enxuto, cortante e pungente. Ao lado do laboratório poético outros dois aspectos acompanham as atividades de Caproni, a tradução e a reflexão sobre poesia e tradução. A Editora da UFSC publicou em 2011 a antologia A coisa perdida: Agamben comenta Caproni.

REF: 325 Categorias Todos os livros, Crítica Literária, Estudos da Tradução
  • Descrição
  • Informação adicional
  • Avaliações (0)

Descrição

Sumário

Prefácio

Enrico Testa

Introdução

Às voltas com Giorgio Caproni

Patricia Peterle

Nota

Livorno, Gênova, Roma: experiências marcantes

Eu genovês de Livorno
Gênova cidade de gesso
Sob o Gianicolo
As ruazinhas do genovesato
Lugares da minha vida e notícias da minha poesia

Laboratório poético I: sobre poesia

Trabalhar, trabalhar, produzir
Escrita pré-fabricada e linguagem
O quadrado da verdade
A precisão dos vocábulos, ou seja, a Babel
Versos como utensílios
Os poemas são objetos?
A poesia e as crianças
O papel do ator jovem
Objetos e não mais hieróglifos
Poesia clara e obscura
Sobre a poesia

Laboratório poético II: sobre os outros

Um poeta friulano, Pier Paolo Pasolini
Os “líquens” de Camillo Sbarbaro
Encontro com um poeta: Pier Paolo Pasolini
Destino do dialeto
Apontamentos
Desertores os poetas?
A corrente ligústica da nossa poesia.
Uma paisagem não picturável
A corrente ligústica da nossa poesia: Ceccardo Roccatagliata Ceccardi e Mario Novaro
A corrente ligústica da nossa poesia: Giovanni Boine, Camillo Sbarbaro, Eugenio Montale
A corrente ligústica da nossa poesia: Angelo Barile e Adriano Grande
No aniversário de La capanna indiana: [A cabana indiana] de Attilio Bertolucci
Le ceneri di Gramsci [As cinzas de Gramsci] de Pier Paolo Pasolini
Agora que Umberto Saba se foi
Vocativo [Vocativo] de Andrea Zanzotto
A vocação de Antonio Machado
Il taccuino del Vecchio [O caderno do Velho] de Giuseppe Ungaretti
Poemas de Camillo Sbarbaro
Nel magma [No magma] de Mario Luzi
As respostas de Vittorio Sereni
Sobre Giuseppe Ungaretti, a palavra aos poetas
Em suas líricas reencontrava também a minha Ligúria

Laboratório poético III: sobre tradução

Pão e “bread”
O Valéry de Mario Tutino
Problemas de tradução
Divagações sobre traduzir

Informação adicional

Ano de Public.

2017

Assunto

Crítica literária, Tradução

Autor

Giorgio Caproni

Edição

1a.

Editora

Rafael Copetti Editor

Formato

15,5x20cm

Idioma

Português

ISBN

978-85-67569-37-6

No. de páginas

259

Tradutor

Patricia Peterle

Avaliações

Não há avaliações ainda.

Seja o primeiro a avaliar “A porta morgana: ensaios sobre poesia e tradução” Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Você também pode gostar de…

  • Michel Foucault, a literatura e as artes

    R$ 49,50 Comprar
  • O outro século XX: embates entre literatura e realismos na Itália

    R$ 46,90 Comprar
  • Ler Drummond Hoje

    R$ 48,00 Comprar
  • As pessoas e as coisas

    R$ 43,00 Comprar
  • A palavra esgarçada: poesia e pensamento em Giorgio Caproni

    R$ 49,90 Comprar
  • O Menininho

    R$ 29,00 Comprar
  • Leopardi. O pensamento em poesia

    R$ 45,00 Comprar

Produtos relacionados

  • No Pântano dos Gatos…

    R$ 39,90 Comprar
  • Imprensa estrangeira publicada no Brasil: primeiras incursões

    R$ 84,90 Comprar
  • Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática

    R$ 75,00 Comprar

Suas informações

  • Loja
  • Carrinho
  • Minha conta
  • Finalizar compra
  • Entre em contato
  • Professores
  • Originais
  • Entre em contato
  • Trabalhe conosco

Copyright © 2013-2023 - Rafael Copetti Editor

Caixa Postal 31202
São Paulo • SP • Cep 01309-970
F. 11 9.9930.5058

0 items