Menu
Logo Rafael Copetti Editor
  • Início
  • A Editora
  • Conselho Editorial
    • Conselho Instantâneos
  • Catálogo
    • Pacotes Promocionais
    • Coleção Atemporais
    • Coleção Instantâneos
    • Coleção Transtextos
    • Crítica Literária
    • Estudos da Tradução
    • Filosofia
    • História
    • Literatura Brasileira
    • Literatura Estrangeira
    • Literatura Infantojuvenil
    • Outlet
  • Autores
  • Tradutores
  • Ilustradores
  • Agenda
  • Notícias
  • Onde comprar
Close Menu
Close Cart
Início / Loja / Rafael Copetti Editor / Livros Rafael Copetti Editor / Coleção Transtextos / Pacote Promocional Estudos da Tradução 2
Oferta!

Pacote Promocional Estudos da Tradução 2

R$ 143,90 R$ 71,95

Pacote Promocional com 50% de desconto. De R$ 143,90 por R$ 71,95.

O Pacote Promocional Estudos da Tradução 2 é composto pelos seguintes livros:

  1. A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert, de Álvaro Faleiros e Thiago Mattos
  2. Tradução literária: veredas e desafios, de Andréa Cesco, Gilles Abes e Juliana Bergmann (Orgs.)
  3. Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos, de Andréa Cesco, Gilles Abes e Juliana Bergmann (Orgs.)

 

Sinopse dos livros que compõem o Pacote Promocional Estudos da Tradução 2

Livro 1 – A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert

Este livro nasceu de um encontro. Em 2014, Álvaro Faleiros tornou-se orientador de Thiago Mattos, que iniciava uma pesquisa sobre as retraduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. Faleiros, por sua vez, havia concluído recentemente uma tese de livre docência sobre a retradução de alguns poetas franceses no Brasil. A partir dessa confluência de trajetos percorridos e por recorrer, foram construindo conjuntamente, para além das idiossincrasias da literatura francesa, um estudo geral sobre a retradução, assunto que pelo menos desde a década de 1990 vem se tornando cada vez mais presente nos estudos de Tradução. Tomando como ponto de partida o já clássico artigo de Antoine Berman, “A retradução como espaço da tradução”, Álvaro Faleiros e Thiago Mattos percorrem autores como Yves Gambier e René Jean-René Ladmiral, na tentativa de compreender os modos como a retradução foi sendo lida desde Berman e de propor uma definição própria de retradução, que ao mesmo tempo leve em consideração o que já foi dito sobre o assunto (por exemplo, a relação entre a retradução e o envelhecimento das traduções, já presente em Berman) e aponte para desdobramentos que a questão possibilita e mesmo exige (a retradução mais como um espaço relacional de modos de ler e dar a ler do que propriamente uma evolução qualitativa de traduções). Traçado esse desenho geral da retradução, os autores se dedicam a casos ilustrativos no âmbito da retradução de literatura francesa no Brasil, contemplando Lamartine, Victor Hugo, Baudelaire, Mallarmé, Apollinaire e Prévert. Assim, mais do que um estudo de retraduções restrito ao universo de língua francesa, este livro é também o desenvolvimento de um estudo sobre a própria noção de retradução, suas dinâmicas e seus porquês.

***

O livro A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert, de Álvaro Faleiros e Thiago Mattos, dois poetas excepcionais, é primoroso. Os autores-poetas-tradutores são também pesquisadores de renome que souberam entregar ao leitor uma crítica sobre a retradução poética e questões (ou “inquietudes”, como dizem no seu texto) relativas a “posições tradutórias” que estão em jogo em cada proposta de retradução. Ambos têm publicado vários trabalhos a esse respeito, adicionalmente às suas próprias teses de doutoramento dedicadas aos poetas franceses e suas diversas traduções e retraduções, principalmente de forma diacrônica — o que lhes confere também o papel de historiadores e críticos da tradução.

O tema é de importância, pois a retradução é, para mim, uma manifestação de subjetividade por parte do (re)tradutor, principalmente no âmbito microestrutural, no qual ele desfruta de liberdade de escolhas e decisões. Traduções e retraduções escrevem a memória histórica de um texto de outra cultura, escrito em outro tempo e espaço.

Os autores, Faleiros e Mattos, questionam o ato de retradução, que implica em um fazer outro, diferente. Retomando Berman, mostram como geralmente as primeiras traduções funcionam como uma tradução-introdução, enquanto as retraduções teriam como função mostrar a outra cultura sem naturalizar tanto o texto traduzido. O estatuto das retraduções vem do fato de que os textos e autores já estão canonizados no sistema literário e cultural de origem. Ainda segundo Berman, se toda tradução está fadada ao envelhecimento, o que, a princípio, justifica a retradução, algumas parecem imunes ao tempo, e por isso mesmo assumem o papel de grandes traduções. Pensando a partir do trabalho de Berman, e, portanto, sem negar seu interesse, os autores propõem ver a retradução mais como um espaço de convivência tensa entre modos possíveis de (re)ler e reescrever um texto do que como uma linha evolutiva de substituição de traduções.

Entre a primeira tradução e a retradução há um comentário, explícito ou não. É esse comentário crítico de excelência sobre poetas como Baudelaire, Mallarmé e Apollinaire, entre outros, que Faleiros e Mattos apresentam neste livro. Mas não somente. Dão também visibilidade aos (re)tradutores, como Castro Alves, Tavares Bastos e Mário Laranjeira. (Re)-tradutores poetas. Autores-poetas de poesia retraduzida. Um livro de referência para todos os poetas-(re)-tradutores-pesquisadores.

Marie-Hélène Catherine Torres (PGET/UFSC)

 

Livro 2 – Tradução literária: veredas e desafios

Ensaios de: Álvaro Faleiros e Roberto Zular | Caetano Galindo | Christian Werner | Ivone Benedetti | Mamede Mustafá Jarouche | Maurício Santana Dias

Mais do que apresentar e esmiuçar a miríade de conceitos acadêmicos que engloba atualmente o campo dos estudos tradutórios, este volume busca oferecer ao leitor uma breve amostra de como se opera, na prática e sob a ótica do próprio tradutor, o ofício da tradução.

Ainda que, por óbvio, o tradutor profissional deva dominar os mais recentes desenvolvimentos da teoria tradutória, é a plena compreensão da prática que empresta à arte de traduzir a dimensão exata do esforço laboral envolvido. E nem sempre a prática comporta-se como reflexo perfeito e linear de teorias e métodos consagrados.

Em seis ensaios apresentados originalmente no “I Colóquio de tradução Literária: Veredas e Desafios” e agora reproduzidos nesta obra, alguns dos mais renomados tradutores em atividade no Brasil discorrem sobre desafios específicos que enfrentaram na prática da profissão, bem como sobre as veredas percorridas para solucioná-los. Essas soluções, emblemáticas das nuanças exaustivas que envolvem o fazer tradutório, manifestam-se de modo singular e original, prosaico até. Outrossim, sua execução e genialidade configuram exemplos perfeitos da associação entre prática e teoria, da integração poderosa e estimulante dos aspectos históricos, culturais, semânticos e linguísticos de cada texto. Formam, assim, uma importante e rara amostra do complexo processo de decisões que o traduzir representa.

***

Tradução literária: veredas e desafios é um livro que apresenta uma importante contribuição para os Estudos Literários da Tradução no Brasil, pois aborda a prática tradutória a partir da ótica do tradutor e coloca em debate as diferentes e múltiplas possibilidades do fazer tradutório.

Naturalmente, os relatos não apresentam soluções lineares, mas veredas sinuosas e desafiadoras. Aliás, traduzir é uma atividade que sempre nos impõe enormes desafios, tanto em prosa como em poesia, como demonstram os artigos dos tradutores presentes neste livro: de Mamede Mustafa Jarouche a Ivone Benedetti e Maurício Santana Dias; de Álvaro Faleiros a Christian Werner e Caetano Galindo.

Embora as veredas percorridas sejam diferentes e únicas, os desafios são quase “esquizofrênicos”, pois “traduzir é uma arte […] que exige sempre algum tipo de milagre”, como certa vez lembrou o escritor (e tambémtradutor) Italo Calvino, já que o tradutor está a todo momento tentando “traduzir o intraduzí-vel”. Portanto, este livro é uma excelente iniciativa para dar visibilidade e voz ao tradutor, esse eterno mediador das culturas, grande responsável pelo enriquecimento das literaturas nacionais. Sem o tradutor não poderíamos conhecer as belezas literárias produzidas em outros países. Estaríamos destinados a um certo vazio, à pobreza intelectual, como destacou Mme. de Stäel em “De l’esprit des traductions”. Refletir sobre a prática, mostrando os seus desafios, é sempre um rico exercício para estimular novas traduções e promover o diálogo entre tradutores e leitores, quer especialistas da área, ou o simples e curioso apreciador de literatura.

Andréia Guerini PGET/UFSC/CNPq

 

Livro 3 – Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos

Este livro reúne oito ensaios que tecem reflexões sobre a tradução de textos audiovisuais, técnicos e especializados, a partir dos projetos e práticas dos tradutores. É o resultado de trabalhos apresentados durante o “III Colóquio de Tradução — Tradução Audiovisual: dublagem, legendagem, localização e HQ” e o “IV Colóquio de Tradução — Os domínios da tradução: da técnica à científica”, eventos realizados no Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), nos anos de 2017 e 2018, respectivamente, em Florianópolis. Os colóquios são organizados anualmente por um grupo de pesquisadores dos Estudos da Tradução da UFSC: Andréa Cesco (DLLE/PGET), Gilles Jean Abes (DLLE/PGET) e Juliana Cristina Faggion Bergmann (MEN/PPGE).

O objetivo desta obra continua sendo — assim como as duas publicações anteriores, igualmente editadas pela Rafael Copetti Editor — o de incentivar um debate produtivo entre experientes tradutores, estudiosos da tradução e especialistas em diferentes áreas, como também com tradutores em formação, para  compartilharem suas experiências. Assim, este volume aborda outros horizontes da tradução, passando da técnica à científica, ou ainda, à legendagem. Ademais, adentra outras formas de linguagens, como as Histórias em Quadrinhos (HQ) e seus desafios tradutórios específicos.

Em suma, trata-se de uma amostra de saberes oriundos das diferentes e riquíssimas faces e interfaces da tradução.

***

A coleção Transtextos da Rafael Copetti Editor coloca à disposição do seu leitorado, seja ele acadêmico ou não, mais um livro de importância no campo dos Estudos da Tradução, graças aos Professores Doutores Andréa Cesco, Juliana Cristina Faggion Bergmann e Gilles Jean Abes, organizadores de eventos anuais sobre tradução na Universidade Federal de Santa Catarina. Resultados de grupos de pesquisas nacionais e internacionais, os textos aqui presentes refletem o que há de mais recente e inovador em matéria de dublagem, legendagem, localização e História em Quadrinhos bem como de tradução de textos mais especializados, como a tradução técnica e científica. De fato, a tradução de textos técnicos, o que é válido também para a tradução audiovisual, representa uma parte significativa do que se traduz no Brasil.

Todos os capítulos do livro reservam um lugar de destaque ao tradutor, agente cultural sem o qual não existiria intercâmbio de ideias e de técnicas, isto é, de troca de experiências e know-how de especialistas.

Estudar criticamente o perfil do tradutor pode permitir tanto entender melhor os desafios da profissão quanto um olhar mais abrangente sobre a interculturalidade e impacto da profissão nas sociedades contemporâneas. O livro aborda questões teóricas a respeito do papel do tradutor, de suas estratégias e escolhas, da problemática cultural e da função da tradução.

Parabéns aos autores que contribuem, neste volume, para o questionamento sobre o funcionamento e visibilidade da tradução e do tradutor!

Marie Helene C. Torres – PGET/UFSC

Categorias: Coleção Transtextos, Estudos da Tradução, Livros Rafael Copetti Editor, Rafael Copetti Editor, Todos os livros
  • Descrição
  • Informação adicional
  • Avaliações (0)

Descrição

Sumário dos livros que compõem o Pacote Promocional Estudos da Tradução 2

Livro 1 – A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert

Apresentação

1. Princípios da retradução
2. Castro Alves, tradutor de poetas franceses e retradutor de Lamartine
3. Tavares Bastos, retradutor de Victor Hugo
4. Posições tradutórias nas retraduções brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire
5. Retraduzir “O Sineiro”, de Mallarmé
6. Visilegibilidade em quatros traduções do poema “Il Pleut”, de Apollinaire
7. O vocabulário caribenho: por uma retradução de “Les fenêtres”, de Apollinaire
8. Mário Laranjeira, retradutor de Prévert

Um percurso em aberto…
Sobre os textos
Referências bibliográficas
Sobre os autores

 

Livro 2 – Tradução literária: veredas e desafios

Apresentação
Andréa Cesco, Gilles Jean Abes e Juliana Cristina Faggion Bergmann

PARTE 1 — EPOPEIAS DA PROSA

Um fabulário constituído por suas traduções
Mamede Mustafa Jarouche

A tradução do chiste em Número zero, de Umberto Eco
Ivone Benedetti

Tradução e escrita, original e derivado: o caso de City on fire
Caetano Waldrigues Galindo

PARTE 2 — EPOPEIAS DA POESIA

Da hesitação ao ato: traduzir “L’abeille”, de Paul Valéry
Álvaro Faleiros e Roberto Zular

Traduzir as fórmulas homéricas
Christian Werner

Caminhar e correr: a tradução do ritmo nas poesias de Cesare Pavese e Pier Paolo Pasolini
Maurício Santana Dias

Sobre os autores

 

Livro 3 – Teoria e prática da tradução: legendagem, HQ, textos técnicos e científicos

Apresentação
Andréa Cesco, Gilles Jean Abes e Juliana Cristina Faggion Bergmann

PARTE I — A TRADUÇÃO DE TEXTOS AUDIOVISUAIS: LEGENDAGEM E HQ

Legendar para aprender língua estrangeira
Juliana Cristina Faggion Bergmann e Andréa Cesco

Traduzir os quadrinhos. Traduzir o poema: das Graphic novels ao espaço gráfico
Francisca Ysabelle Manríquez Reyes Silveira e Gilles Jean Abes

Rotinas de um tradutor ou O Excel é meu amigo
Érico Gonçalves de Assis

PARTE II — A TRADUÇÃO DE TEXTOS ESPECIALIZADOS: DA TÉCNICA À CIENTÍFICA

A tradução de livros de autoajuda
Marlova Gonzalez Aseff

Um olhar sobre o ofício do tradutor público e suas implicações
Márcia Atálla Pietroluongo

Tradutores na presidência da República Federativa do Brasil: perfis profissionais e política tradutória em 2014-2015
Gisele Noce

Ensaio sobre a experiência de traduzir e interpretar na área da saúde
Luciana Schleder Gonçalves

Sobre a tradução de textos filosóficos
Celso Braida

Sobre os autores

Informação adicional

Peso 0.940 kg

Avaliações

Não há avaliações ainda.

Seja o primeiro a avaliar “Pacote Promocional Estudos da Tradução 2” Cancelar resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Você também pode gostar de…

  • Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática

    R$ 75,00 Comprar
  • Pacote Promocional Estudos da Tradução 1

    R$ 110,00 R$ 82,50 Comprar

Produtos relacionados

  • A árvore de luz

    R$ 29,00 Comprar
  • Levantar bem alto um livro! Arquivo, tempo e imagem [e-Book gratuito]

    R$ 0,00 Comprar
  • Oito escritores

    R$ 12,00 Comprar

Suas informações

  • Loja
  • Carrinho
  • Minha conta
  • Finalizar compra
  • Entre em contato
Back To Top
  • Originais
  • Entre em contato

Copyright © 2014-2020 – Rafael Copetti Editor

Caixa Postal 5190
Florianópolis • SC • Cep 88040-970
F. [48] 3234-8088

0 items